گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (بخش 18):

تعرفه تبلیغات در سایت

گلچین ضرب المثل های انگلیسی

با ترجمه ی مهدی احمدی

بخش 18:

  

Do not cut off your nose to spite your face.

از لج صورتتان بینی خود را نبرید. (لاتین)

  

You think all is lost that goes beside your own mouth.

تو خیال می نمایی که هرآنچه از کنارِ

دهن تو رد شد و رفت به کل به باد رفته.

 

One beggar is enough at a door.

پشت یک در یک گدا هم کافی است.

 

Better a bare foot than no foot at all.

بهتره که برهنه پا باشی

تا که کلاً بدون پا باشی.

  

A wooden leg is better than no leg.

پای چوبین بهتر از بی پایی است.

  

He that has no children knows not what is love.

اون کسی که نداره فرزندی

معنی عشق رو نمی دونه.

 

I know no more than the Pope of Rome about it.

من از موضوع آن قدری خبر دارم که پاپ رم خبر دارد.

  

Money is welcome though it come in a dirty clout.

مقدم پول گرامی است؛ اگرچه

به تنش جامه ی چرکینی باشد.

 

Silence is the best ornament of a woman.

بهترین زیور زن خاموشی است.

  

He that cannot pay, let him pray.

بذار تا که همون که نداره پول بده

بره دعا بکنه، هی خداخدا بکنه.

نویسنده : بازدید : 4 تاريخ : شنبه 24 مهر 1395 ساعت: 2:50
برچسب‌ها : گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی,