گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

ساخت وبلاگ

گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 48

 

There is no family but there’s a whore or a knave of it.

یک خانواده نیست به سرتاسر جهان

یک جنده یا که رذل نیاید برون از آن.

 

Lips, however rosy, must be fed.

لب دلدار اگرچند که همرنگ گل سرخ بُود، باز غذا می خواهد.

 

Better be killed by robbers than by the kick of an ass.

آدمی کشتۀ دزدان ستمگر بشود

به از آنی که شهید لگد خر بشود. (پرتغالی)

 

The fatter the flea, the leaner the dog.

هرقدَر کک چاق تر، سگ درعوض لاغرتر است. (آلمانی)

 

He that marries a widow and three children marries four thieves.

مرد وقتی که ازدواج کند

با زنی بیوه و سه بچۀ او

عملاً با چهار تا سارق

وصلتی کرده است این یارو.

 

The fool saith, who would have thought it?

بی عقل چنین گوید: «کی فکرشو می کرد؟»

 

The greatest step is that out of doors.

برون در که قدم می نهی به گام نخست

همان بلندترین گام زندگانی توست.

 

Pride goes before, and shame follows after.

غرور از جلو می رود، شرم هم در پی اش.

 

It is better to deal with a whole fool than half a fool.

گیر فرد کاملاً خنگ و خری افتی اگر

به که گیر فردی افتی نیمه عاقل ـ نیمه خر.

 

I hate fetters though they be of gold.

من از زنجیر بیزارم، اگرچه از طلا باشد.

 

Fair words make a fool fain.

حرف های دلفریب و دلپسند

مایۀ خرسندی احمق شوند.

 

As proud as Lucifer and as poor as Job.

به خودپسندی ابلیس و بی نوایی ایوب.

 

There is more hope of a fool than of him that is wise in his own eyes.

بر خل امید بیش تری می توان که بست

تا آن کسی که از نظر خویش عاقل است.

 

Better pay the butcher than the doctor.

به که پولت را به قصابی دهی تا دکتری.

 

Discreet women have neither eyes nor ears.

زنان محتاط و به هوش

نه چشم دارند و نه گوش.

 

A good name is better than riches.

نام نیک از مال و ثروت بهتر است.

 

Women, wealth, and wine have each two qualities, a good and a bad.

زنان و باده و ثروت دو ویژگی دارند

یکیش جنبۀ خوب و یکیش جنبۀ گند.

 

A useful trade is a mine of gold.

یک حرفۀ مفید یک معدن طلاست.

 

Women, priests, and poultry never have enough.

کشیشان و زنان و مرغ ها را

ز چیزی سیرمونی نیست گویا.

 

Give and spend, and god will send.

ببخش و خرج کن؛ زیرا خدا روزی رسان باشد.

 

He that serves well need not be afraid to ask his wages.

کسی که پسندیده خدمت کند

نباید بترسد اگر درعوض

تقاضای یک مزد و اجرت کند.

 

Death keeps no calendar.

مرگ تقویمی به همراهش ندارد.

 

A woman may be ever so old, if she takes fire she will jump.

هر زنی هرقدر هم که سالخورد و پیر شد

هر زمان آتش بگیرد می پرد از جای خود. (دانمارکی)

 

One sheep follows another.

هر گوسفندی در پی آن دیگری است.

 

Who meddleth in all things may shoe the gosling.

گر فضولی بکند توی هر کار آقا

ای بسا نعل کند جوجۀ غازی را.

 

Wine is old men’s milk.

شراب شیر پیرمردهاست.

 

When war begins hell opens.

جنگ هر وقت که آغاز شود

دوزخ البته درش باز شود.

 

The more prudish the more sinful.

هرکه پرگناه تر است ظاهرالصلاح تر است.

 

Heaven and earth fight in vain against a fool.

علیه او که یک خنگ مشنگ است

زمین و آسمان بی خود به جنگ است.

 

A man is known by the company he keeps.

مرد را از روی جمع دوستانش می شناسند.

 

He is no small knave who knows a great one.

نابکار کوچکی آن مرد نیست

کو بداند نابکار گنده کیست.

 

It is better the child should cry than the father.

گریۀ بچه به از گریۀ بابای وی است.

 

He that will not be saved needs no preacher.

رستگاری را اگر فردی نخواست

بی نیاز از وعظ کردن های ماست.

 

Every man slams the fat sow’s arse.

درِ کون خوک پروار بزند هر آن که آید.

 

The best things come in small packages.

آن چیزها که بهترینِ چیزهایند

همواره اندر جعبه های کوچک آیند.

 

Weigh right, and sell dear.

به درستی بکش، گران بفروش.

 

It is better to light a candle than curse the darkness.

به که شمعی برفروزی و نهی

تا که دشنامی به تاریکی دهی.

 

Not even Hercules could contend against two.

هرکول هم حریف دو آدم نمی شده. (یونانی)

 

A silver key can open an iron lock.

یک کلید نقره ای وقتی که می آید

قفل سخت آهنین را نیز بگشاید.

 

Into every life a little rain must fall.

نرمه بارانی سر هر زندگی باید ببارد.

 

To forget a wrong is the best revenge.

بدی را فراموش کردن بجاست

که گویی بهین انتقام شماست.

 

Thou wilt get no more of the cat, but the skin.

چیزی از یک گربه غیر از پوستش گیرت نمی آید.

 

He that will steal a pin will steal a better thing.

او که راحت سوزنی کش می رود

دزد چیزی بهتر از آن می شود.

 

You have a face to God, and another to the devil.

چهره ای رو به خدا داری و یک چهره به سوی ابلیس.

 

He that will steal an egg will steal an ox.

آن کسی که می تواند تخم مرغی کش رود

دارد استعداد این که سارق گاوی شود.

 

Half a tale is enough to a wise man.

نیمی از یک داستان از بهر عاقل کافی است.

 

He that pities another remembers himself.

برای دیگری آن کس که دل بسوزاند

به یاد خویشتن افتاده و نمی داند.

 

Children and fools speak the truth.

بچه ها و احمق ها حرف راست می گویند.

 

Hasty climbers have sudden falls.

هرکسی یک هویی صعود نمود

سرنوشتش سقوط فوری بود.

 

A fool may give a wise man counsel.

عاقلی را ابلهی شاید که اندرزی دهد. (یونانی)

 

A change is as good as a rest.

کمی تنوع و تغییر داشتن سر کار

خودش به خوبی یک استراحت است انگار.

 

A fool believes everything.

بی خرد هر چیز را باور کند.

 

In vain he craves advice who will not follow it.

یارو به نصیحت ولعی بیهده دارد

وقتی که نخواهد که بدان گوش سپارد.

 

Wine and women make men fools.

شراب و زنان مرد را خر کنند.

 

Better be alone than in bad company.

اگر تنها شوی بی یار و یاور

ز جمع نارفیقان است خوش تر.

 

Fools will be fools.

بی خردها بی خرد خواهند ماند.

 

He who quits his place loses it.

تا که جای یک نفر خالی شود

جای او البته از دستش رود. (فرانسوی)

 

A woman’s nay is no denial.

نخیر یک زن جواب رد نیست.

 

Where we least think, there goeth the hare away.

از همان جایی که فکر ما بدان کم تر رود

چشم را تا وا کنی، خرگوش از آن جا در رود.

 

Show love to win love.

عشق رو کن که عشق جلب کنی.

 

برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی

beytolqazal...
ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 94 تاريخ : سه شنبه 21 خرداد 1398 ساعت: 5:52