گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 42

ساخت وبلاگ

گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 42

 

A rich man is never ugly in the eyes of a girl.

هرگز آن مردی که دارا و غنی است

در نگاه دختری بدریخت نیست. (فرانسوی)

 

It is ill meddling with edged tools.

فضولی در اشیای برنده کار بدی است.

 

Is relished by the wisest men.

گاه مردانی که خیلی عاقل اند

با کمی خل بازی خود خوشدل اند.

 

A man of gladness seldom falls into madness.

آدم شاد به ندرت به سرش خواهد زد.

 

Who is the man that was never fooled by a woman?

کیست آن مردی که تا وقتی که مرد

هیچ موقع گول یک زن را نخورد؟ (آلمانی)

 

One man’s loss is another man’s gain.

زیان یکی سود آن دیگری است.

 

All things hath a beginning, God excepted.

هرچه آغاز وی از یک جایی است

جز خداوند که استثنایی است.

 

From words to deeds is a great space.

از سخن تا به عمل راه درازی داریم.

 

God help the rich, the poor can beg.

خدا به مردم دارا کمک کند، زیرا

که قادرند گدایی کنند مسکین ها.

 

Give him rope enough and he’ll hang himself.

طناب مفت اگر یابد خودش را دار خواهد زد.

 

God send you more wit and me more money.

الهی مرحمت می کرد بر ما ایزد داور

به تو یک عقل افزون تر، به من هم پولی افزون تر.

 

Curiosity is ill manners in another’s house.

کنجکاوی به سرای دگری بی ادبی است.

 

God reacheth us good things with our own hands.

خدا را عادت این باشد که نعمت های خوبش را

میان دست های ما نهد با دست های ما.

 

One beggar is enough at a door.

پشت یک در یک گدا هم کافی است.

 

The older a fool is, the worse he is.

آدم خرفت خر

هرچه پیرتر، بدتر.

 

Denying a fault doubles it.

انکار اشتباه خطایی مضاعف است.

 

You are a fool to steal if you can’t conceal.

احمقی وقتی که دزدی می کنی از دیگران

گر نداری عرضه تا سرپوش بگذاری بر آن.

 

The back is made for the burden.

پشت ازبرای بار کشیدن درست شد.

 

Women and dogs set men together by the ears.

هرکجا زن ها و سگ ها می روند

موجب دعوای مردان می شوند.

 

Believe well and have well.

تو خوشبین باش تا خوشبخت باشی.

 

Fools are wise men in the affairs of women.

در اموری که به زن مربوط اند

همگی جزو خردمندان اند

ابلهانی که به کلی شوت اند.

 

Step after step the ladder is ascended.

پله پله نردبان طی می شود.

 

Better a fortune in a wife than with a wife.

زنی که ثروت یک شوهر است نیکوتر

از او که مال بیارد به خانۀ شوهر.

 

Flies come to feasts unasked.

به مهمانی مگس بی دعوت آید.

 

They die well that live well.

هنگام مرگ خویش بمیرند دلپسند

آنان که دلپسند و نکو زندگی کنند.

 

If the shoe fits, wear it.

کفش اگر اندازۀ پاته، بپوش.

 

To a friend’s house the road is never long.

راه اگر سوی سرای دوستی است

مطلقاً راهی دراز و دور نیست. (دانمارکی)

 

He who hesitates is lost.

هرکه تردید کند می بازد.

 

The best of friends must part.

بهترین دوستان این عالم

باز باید جدا شوند از هم. (لاتین)

 

The boughs that bear most hang lowest.

شاخۀ پرمیوه تر پایین تر است.

 

Faults are thick where love is thin.

عشق نازک که شود باید گفت

عیب ها جمله قطورند و کلفت.

 

All work and no play makes Jack a dull boy.

کار بی تفریح جک را بچه ای خل می کند.

 

A man of straw is better than a woman of gold.

مرد اگر از کاه هم باشد سر است

از زنی که پیکر او از زر است.

 

Fetters of gold are still fetters.

زنجیر طلا هنوز هم زنجیر است.

 

A fool knows more in his own house than a wise man in another’s.

ابلهی در خانه اش دارد شعوری بیش تر

از جناب عاقلی در خانۀ فردی دگر.

 

A problem shared is a problem halved.

یک مشکل تقسیم شده نیم شده.

 

Wit is folly, unless a wise man hath the keeping of it.

زیرکی غیر از بلاهت هیچ نیست

جز در آن وقتی که دست عاقلی است.

 

Every woman may be won.

هر زنی که باشد را می توان به چنگ آورد.

 

Better be the head of an ass than the tail of a horse.

آدمی گر شود سر یک خر

از دم اسب بودنش خوش تر.

 

A wise woman is twice a fool.

یک زن عاقل ببو اندر ببوست.

 

A baited cat may grow as fierce as a lion.

زیر دندان سگی گربه اگر گشت اسیر

می شود جانوری شرزه و درنده چو شیر.

 

A full purse never lacketh friends.

یک کیسۀ پر هرگز بی دوست نمی ماند.

 

There is little use in watching a bad woman.

جنس یک زن خراب باشد اگر

رنج پاییدنش رود به هدر.

 

Who loves, fears.

هرکسی عاشق است می ترسد.

 

A lion may be beholden to a mouse.

نره شیری ای بسا لازم شود

زیر بار منت موشی رود.

 

A loveless life is a living death.

زندگی بی عشق مرگی زنده است.

 

There never was a looking-glass that told a woman she was ugly.

هنوز آیینه ای در کل هستی

به یک خانم نگفته زشت هستی. (فرانسوی)

 

An ill-tempered woman is the devil’s door-nail.

هر زن بدعنقی میخ در ابلیس است. (دانمارکی)

 

A fool may make money, but a wise man should spend it.

ای بسا پولی به دست آرد جناب بی خرد

لیک باید عاقلی آن پول را مصرف کند.

 

A woman’s nay’s a double yea.

نۀ یک زن دوبرابر بله است.

 

Forced love does not last.

عشق اگر زورزورکی باشد

عمر آن عمر اندکی باشد.

 

Folly is wise in her own eyes.

حماقت به چشم خودش عاقل است.

 

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.

بسا که توی چاهی سنگی اندازد یک ابله مرد

که صد تا مرد عاقل نیز نتوانند بیرون کرد.

 

The first duty of a woman is to obey.

اولین تکلیف زن تمکین بُود.

 

He is a fool who digs for lead with a silver shovel.

گر زمین را می کند با بیل سیمینی به دست

تا در آن جا سرب یابد، کله پوکی ابله است.

 

Late repentance is seldom true.

توبۀ دیرهنگام اغلب واقعی نیست. (لاتین)

 

Better strive with an ill ass, than carry the wood one’s self.

سروکله زدنت با خر بد

به ز هیزم کشی خود باشد.

 

Stolen kisses are sweetest.

بوسه های دزدکی شیرین ترند.

 

Women, money, and wine have their balm and their harm.

پول و مشروب و زن چو در کارند

درد و درمان خویش را دارند. (فرانسوی)

 

There is no redemption from hell.

نجاتی از جهنم نیست. (لاتین)

 

برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی

beytolqazal...
ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 115 تاريخ : پنجشنبه 12 ارديبهشت 1398 ساعت: 1:05