گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 33:

ساخت وبلاگ

گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 33:

 

There’s no mischief in the world done,

But a woman is always one.

شیطنتی رخ ندهد در جهان

جز که بُود پای زنی در میان.

 

He who is born a fool is never cured.

هرکه اسکل زاده شد درمان نخواهد شد.

 

That government is best which governs least.

آن حکومت از حکومت ها سر است

کو حکومت کردنش اندک تر است.

 

Never judge from appearances.

ز روی ظواهر قضاوت مکن.

 

Where love fails, we espy all faults.

عشق هر جایی کم آورد و برید

عیب ها را کلهم خواهیم دید.

 

Gaming and women make men fools.

قمار و زنان مرد را خر کنند.

 

The better the day, the better the deed.

هرچه یک روز نکوتر باشد

کار روزانۀ آن سر باشد.

 

Night is the mother of thoughts.

شب مادر اندیشه هاست.

 

The fool runs away while his house is burning down.

از خانه اش درمی رود مرد خرفت

آن موقعی که خانه اش آتش گرفت.

 

Women and their wills are dangerous ills.

زنان و آرزوهاشان مرض هایی خطرناک اند.

 

Women are ships and must be manned.

زنان کشتی اند و بباید که مردان

شوند آن وسط مستقر روی ایشان.

 

Kame sindle, kame sair.

دیردیر شانه کن، دردناک شانه کن.

 

Honest men marry soon, wise men not at all.

مردان شریف زود زن می گیرند

مردان خردمند مجرد میرند.

 

Live and let live.

تو زندگی کن و بگذار زندگی بکنند. (هلندی)

 

Love does wonders, but money makes marriage.

عشق سازندۀ هر اعجاز است

این وسط پول عروسی ساز است.

 

Every man is the architect of his own fortune.

مرد معمار سرنوشت خود است. (لاتین)

 

Where music is no harm can be.

هر جا که موسیقی است

آسیبی آن جا نیست.

 

A man’s face is a lion’s.

چهرۀ مرد چهرۀ شیری است. (آلمانی)

 

It is an ill battle where the devil carries the colours.

جنگ شومی است چنانچه شیطان

شد علمدار دو سوی میدان.

 

The tongue of idle persons is never idle.

زبان مردم بیکاره نیست بیکاره.

 

It is no use crying over spilt milk.

بهر شیری که ریخت روی زمین

گریه کاری عبث بود به یقین.

 

When the stomach is full the heart is glad.

معده وقتی پر بُود دل سرخوش است.

 

If wilful will to water, wilful must be drowned.

اگر کله شق سوی آبی رود

یقین کله شق غرق باید شود.

 

Revenge is sweet.

انتقام شیرین است.

 

When God wills, all winds bring rain.

هر موقعی ارادۀ باران کند خدا

باران بیاورند تمامی بادها.

 

Sorrow comes unsent for.

غصه دعوت نشده می آید. (لاتین)

 

Wedding and ill-wintering tame both man and beast.

ازدواج و یک زمستان سیاه و سرد

مردها و دام و دد را رام خواهد کرد.

 

Blue are the hills that are far away.

رنگ تپه های دوردست آبی است.

 

You cannot lose what you never had.

آنچه هرگز نداشتی آن را

نتوانی دهی به باد فنا.

 

The fewer his years, the fewer his tears.

هرکه عمرش کم تر اشکش کم تر است.

 

Still stand by kin

Through thick and thin.

گر زمان سرخوشی یا ناخوشی است

در کنار قوم و خویش خود بایست.

 

At the wars as they do at the wars.

در جنگ آن کنید که در جنگ می کنند. (فرانسوی)

 

It early pricks that will be a thorn.

اگه که باشه قرار که یه چیزی بشه خار

سوزنش معلومه از همون اول کار.

 

Have you goods, have you none,

Lose heart and all’s gone.

تو - چه دارا و چه نادار - خودت را که ببازی همه را باخته ای.

 

He that is afraid of wounds must not come nigh a battle.

کسی کز جراحت بترسد نباید

به نزدیک میدان جنگی بیاید.

 

A false report rides post.

یک گزارش غلط به تاخت می رود.

 

What is sauce for the goose is sauce for the gander.

بر گوشت غاز ماده هر چیز سس است

آن چیز برای غاز نر نیز سس است.

 

Ill weeds grow apace.

علف هرز زود می روید. (فرانسوی)

 

Small rain lays great dust.

گرد و خاکی را هرآنچه سهمگین

نرمه بارانی نشاند بر زمین.

 

He giveth twice who giveth in a trice.

دو بار می دهد آن کس که بی درنگ دهد. (لاتین)

 

He that fears you present will hate you absent.

او که هر وقت که هستی ز تو وحشت دارد

هر زمانی که نباشی ز تو نفرت دارد.

 

A penny in one’s pocket is a good companion.

یک پنی در جیب آدم همنشین خوبی است.

 

Politeness costs nothing and gains everything.

نزاکت داشتن خرجی ندارد

و هر چیزی برایت حاصل آرد.

 

Ex pede Herculem. – From his foot Hercules.

می توان هرکول را از روی پایش هم شناخت. (لاتین)

 

A contented ass enjoys a long life.

گر خری قانع و راضی باشد

عمر او عمر درازی باشد. (پرتغالی)

 

Money governs the world.

پول بر دنیا حکومت می کند.

 

The higher the ape goes, the more he shows his tail.

عنتری هرقدر بالاتر رود

بیش تر دمش نمایان می شود.

 

A full belly counsels well.

شکم سیر خوب پند دهد.

 

Time lost cannot be won again.

وقت وقتی گذشت و گشت هدر

برنگردد به دست بار دگر.

 

Our last garment is made without pockets.

آخرین جامۀ ما بی جیب است. (ایتالیایی)

 

A fool’s paradise is better than a wise man’s purgatory.

البته بهشت احمق خر

از برزخ عاقل است خوش تر.

 

Every glow-worm is not fire.

هر کرم شب تابی که آتش نیست. (آلمانی)

 

If I have lost the ring I still have the finger.

اگرچه حلقۀ من رفته از دست

هنوز انگشت من در جای خود هست. (ایتالیایی)

 

Children are poor men’s riches.

بچه ها ثروت فقیران اند.

 

It is best to be off with the old love before you are on with the new.

به که عشق کهنه را کنسل کنی

پیش از آنی که خودت را یکسره

توی عشق تازه ای داخل کنی.

 

Between the hammer and the anvil.

بین چکش و سندان. (لاتین)

 

Better an empty house than an ill tenant.

خانۀ خود را تهی بگذاشتن

بهتر از مستأجر بد داشتن.

 

A man of cruelty is God’s enemy.

آن آدمی که ظلم کند دشمن خداست.

 

Short and sweet like a donkey’s gallop.

کوته و شیرین و با حال و دماغ

همچنان که چارنعل یک الاغ.

 

Every question requireth not an answer.

هر پرسشی پاسخ نمی خواهد.

 

برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی

beytolqazal...
ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 94 تاريخ : سه شنبه 23 بهمن 1397 ساعت: 4:46