گلچین ضرب المثل های فرانسوی بخش 6

ساخت وبلاگ

  • گلچین
  •   نیلوبلاگ ضرب
  • المثل
  •   نیلوبلاگ های
  • فرانسوی
  •   نیلوبلاگ

    بخش 6

     

    Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer

    When there is no wind every man is a pilot

    باد وقتی که نیاید هرکسی یک ناخداست

    Quand la cage est faite l’oiseau s’envole

    When the cage is ready the bird is flown

    وقتی قفس حاضر شود دیگر پرنده پر زده

    Quand la porte est basse il faut se baisser

    When the door is low one must stoop

    در که کوتاه است می باید سرت را خم کنی

    Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches

    When the tree is down everybody runs to the branches

    به محض این که درختی به خاک می افتد

    همه به جانب سرشاخه های او بدوند

    Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière

    When the blind man carries the banner, woe to those who follow

    کور هر موقعی علمدار است

    وایِ آنان که در پی اش بروند

    Quand on a des filles on est toujours berger

    He who has daughters is always a shepherd

    مرد اگر دخترکانی دارد

    دائماً شغل شبانی دارد

    Quand on est bien il faut s’y tenir

    When you are well off keep as you are

    زمانی که آسوده ای از فشار

    بکوش و همان گونه خود را بدار

    Quand on parle du loup, on en voit la queue

    Talk of the wolf and you see his tail

    از گرگ بگو تا که دمش را بینی

    Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune

    When all other sins are old avarice is still young

    وقتی که گناهان همگی پیر شوند

    آنگاه طمع باز جوان است هنوز

    Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux

    A good head does not want for hats

    سری خوب لنگ کلاهی نماند

    Qui a bu boira

    He who has drunk will drink

    هرکسی می خورده باشد باز هم می می خورد

    Qui a compagnon a maître

    He who has a companion has a master

    هرکه یک همنشین و همدم داشت

    لابد ارباب و سروری هم داشت

    Qui a de l’argent a des pirouettes

    He who has money has capers

    هرکه پول وپله ای دارد او

    جست وخیزی بنماید که نگو

    Qui a froid souffle le feu

    Let him who is cold blow the fire

    بگذار همان کسی که سردش شده است

    بنشیند و خود فوت بر آتش بکند

    Qui a la bourse pleine prêche au pauvre

    He who has his purse full preaches to the poor man

    طرف با جیب هایی مملو از زر

    برای بی نوایی رفته منبر

    Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu

    He that hath a head of wax must not approach the fire

    کسی که سر از موم دارد نباید

    که هرگز به نزدیک آتش بیاید

    Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus

    He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot

    کسی که منتظر کفش مرده ای بنشست

    برای او خطر پابرهنه ماندن هست

    Qui cache peut trouver

    He that hides can find

    هرکسی پنهان نماید می تواند تا بیابد

    Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été

    He never was a friend who has ceased to be one

    مطلقاً دوست نبوده آن فرد

    که کنون دوستی اش را ول کرد

    Qui commence et ne parfait, sa peine perd

    He who begins and does not finish loses his labour

    هرکه آغاز کند، لیک به پایان نبرد

    حاصل زحمت و رنجش همه بر باد فناست

    Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun

    He that hunts two hares will catch neither

    او که دنبال دو خرگوش دود

    صاحب هیچ کدامش نشود

    Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête

    Who spits against heaven, it falls on his head

    هرکسی رو به آسمان تف کرد

    تف او روی کله اش افتد

    Qui craint de souffrir, souffre de crainte

    He who fears to suffer, suffers from fear

    گر ز رنج می ترسد، او ز ترس در رنج است

    Qui dit averti, dit muni

    Forewarned, forearmed

    هرکه هشدار به او داده شده

    گویی از پیش مسلح شده است

    Qui doute ne se trompe point

    Who doubts errs not

    هرکسی شک بکند هیچ خطایی نکند

    Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire

    He who listens at doors hears more than he desires

    هرکسی که پشت در گوش ایستد

    بیش تر از میل خود خواهد شنید

    Qui en dit du mal, veut l’acheter

    He who dispraises a thing, wants to buy it

    هرکسی که بر سر جنس می زند خریدار است

    Qui épargne le vice, fait tort à la vertu

    He who spares vice wrongs virtue

    به رذیلت چو رحمت آورده

    به فضیلت بسا که بد کرده

    Qui femme a, noise a

    He that hath a wife is sure of strife

    آن مرد که یک عیال دارد

    البته که داد و قال دارد

    Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine

    He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague

    هرکه دل در وفای یک زن بست

    یا که افسار یک الاغ به دست

    گیرد، از دردسر نخواهد رست

    Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre

    He who judges between two friends loses one of them

    هرکه قاضی شود میان دو دوست

    یکی از آن دو دوست باخت اوست

    Qui mal cherche, mal trouve

    Harm watch harm catch

    هرکه دنبال زیانی می رود می گیردش

    Qui menace, a peur

    He who threatens is afraid

    او که تهدید کند می ترسد

    Qui monte la mule, la ferre

    He who rides the mule shoes her

    هرکسی قاطرسواری می کند

    نعل قاطر را خود او می زند

    Qui mouche trop son nez, en tire du sang

    Who blows his nose too hard makes it bleed

    هرکه خیلی سفت و محکم فین کند

    او دماغ خویش را خونین کند

    Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain

    He who does not bait his hook fishes in vain

    هرکه بر قلاب خود طعمه نبست

    کار ماهیگیری اش بیهوده است

    Qui naquit chat, court après les souris

    Who is born of a cat will run after mice

    از دل گربه آنچه زاده شود

    او به دنبال موش ها بدود

    Qui n’a rien, ne craint rien

    He who has nothing fears nothing

    کسی که هیچ ندارد ز هیچ چیز نترسد

    Qui n’a santé, n’a rien

    He who has not health has nothing

    گر تن سالم ندارد یک نفر

    او ندارد کلهم چیزی دگر

    Qui ne gagne, perd

    He who does not gain loses

    ضرر می کند او که سودی ندارد

    Qui ne hasarde rien, n’a rien

    Nothing venture, nothing have

    انسان بدون ریسک به چیزی نمی رسد

    Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents

    Don’t show your teeth if you can’t bite

    وقتی توان گاز گرفتن نداشتی

    دندان خویش را به خلایق نشان نده

    Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne

    He who goes abroad by day has no need of a lantern

    کسی که روز پا در ره گذارد

    نیازی هم به فانوسی ندارد

    Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant

    Company in distress makes trouble less

    آن زمانی که گرفتاری

    همنشین و همدم و یاری

    دور و اطرافت اگر باشد

    مشکلات کم تری داری

    Qui perd, pèche

    He who loses sins

    گناه می کند آن آدمی که می بازد

    Qui plus sait, plus se tait

    Who knows most says least

    هرکه علمش بیش تر باشد کلامش کم تر است

    ?Qui pourrait vivre sans espoir

    ?Who could live without hope

    چه کسی هست کو بدون امید

    بتواند که زندگی بکند؟

    Qui prend femme, prend maître

    He who takes a wife takes a master

    مردی که همسر گیرد او

    ارباب و سرور گیرد او

    Qui prend une femme pour sa dot, à la liberté tourne le dos

    Who wives for a dower, resigns his own power

    او که برای جهاز همسری آورده است

    از همۀ قدرتش صرف نظر کرده است

    Qui prête à l’ami, perd au double

    Who lends to a friend loses doubly

    وقتی کسی به دوست خود قرض داده است

    انگاری او دو بار پیاپی دهد ز دست

    Qui quitte sa place, la perd

    He who quits his place loses it

    تا که جای یک نفر خالی شود

    جای او البته از دستش رود

    Qui reste dans la vallée ne passera jamais la montagne

    He that stays in the valley will not get over the hill

    چون که در دره بماند یارو

    قله را فتح نخواهد کرد او

    Qui s’acquitte, s’enrichit

    He who gets out of debt enriches himself

    کل قرضش را اگر پس داد مرد

    خویش را یک مرد ثروتمند کرد

    Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces

    He who lies down with dogs gets up with fleas

    با سگا هرکی بخوابه با ککا بیدار می شه

    Qui se détourne, évite le danger

    He who turns aside avoids danger

    هرکه راه خویش را کج می کند

    از خطر البته دوری کرده است

    Qui se fâche, a tort

    He who loses his temper is in the wrong

    آن آدمی که خشم بگیرد مقصر است

    Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours

    He who marries for love has good nights and bad days

    برای عشق اگر مردی ازدواج کند

    شبان او خوش و خوب اند و روزهایش بد

    Qui sème des chardons, recueille des épines

    He who sows thistles reaps thorns

    خار اگر مردی کاشت

    تیغ برخواهد داشت

    Qui sème, recueille

    Who sows reaps

    او که می کارد درو هم می کند

    Qui se remue, Dieu l’adjue

    God helps him who helps himself

    همان کس را خدا یاری نماید

    که او هم خویش را یاری نماید

    Qui se ressemble s’assemble

    Like will to like

    هر چیز به سوی مثل خود خواهد رفت

    Qui se sent galeux, se gratte

    Let him that itches scratch himself

    بگذار همان کسی که خارش دارد

    با ناخن خویش خویشتن را خارد

    Qui s’excuse, s’accuse

    He who excuses himself accuses himself

    کسی که عذر می خواهد خودش را متهم کرده

    Qui terre a, guerre a

    Whoso hath land hath war

    هرکسی املاک دارد جنگ دارد

    Qui tôt donne, deux fois donne

    He gives twice who gives in a trice

    دو بار می دهد آن کس که بی درنگ دهد

    Qui tourmente les autres, ne dort pas bien

    He who torments others does not sleep well

    آزارگر مردم آسوده نمی خوابد

    Qui va chercher de la laine, revient tondu

    He who goes to collect wool may come back shorn

    می رود پشم بچیند، اما

    ای بسا پشم خودش چیده شود

    Qui va et retourne, fait bon voyage

    Who goes and returns makes a good journey

    هرکسی می رود و می آید

    سفر خوب و درستی کرده

    Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer

    If a man would learn to pray let him go often to sea

    بگذار که بسیار به دریا برود

    هرکس که بخواهد که دعاخوان بشود

    Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu

    He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end

    هرکه می خواهد که یک ساله شود یک پولدار

    او سر شش ماه قطعاً می رود بالای دار

    Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage

    A man who wants to drown his dog says he is mad

    مدعی گردد سگش هار است مرد

    هر زمان خواهد که او را غرق کرد

    Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche

    To scare a bird is not the way to catch it

    ترساندن پرنده راه گرفتنش نیست

    Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prêtre ni pigeon

    He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it

    کسی که خانۀ خود را تمیز می خواهد

    به هیچ وجه نباید اجازه ای بدهد

    کبوتری و کشیشی قدم بدان بنهد

    Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau

    Fair is he that comes, but fairer he that brings

    او که می آید خوش است، اما

    او که چیزی آورد خوش تر

    Qui vit à compte, vit à honte

    Who lives on the score has shame evermore

    هرکسی با نسیه و با قرض زیست

    شرم او را تا همیشه همدمی است

    Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur

    He who lives long knows what pain is

    هرکسی مدت درازی زیست

    خوب داند که درد و محنت چیست

    Qui vivra, verra

    Who lives will see

    هرکسی زنده بماند بیند

    Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent

    See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die

    سوزنی پیدا کن، آن را برندار

    آخرش محتاج یک سوزن شوی

    Quoique fol tarde, jour ne tarde

    Though the fool waits, the day does not

    گرچه احمق منتظر می ماند، اما روز نه

     

    برگرفته از کتاب

  • گلچین
  •   نیلوبلاگ ضرب
  • المثل
  •   نیلوبلاگ های
  • فرانسوی
  •   نیلوبلاگ؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

    beytolqazal...
    ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

    برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 71 تاريخ : دوشنبه 4 آذر 1398 ساعت: 19:19