بخش 6
Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer
When there is no wind every man is a pilot
باد وقتی که نیاید هرکسی یک ناخداست
Quand la cage est faite l’oiseau s’envole
When the cage is ready the bird is flown
وقتی قفس حاضر شود دیگر پرنده پر زده
Quand la porte est basse il faut se baisser
When the door is low one must stoop
در که کوتاه است می باید سرت را خم کنی
Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches
When the tree is down everybody runs to the branches
به محض این که درختی به خاک می افتد
همه به جانب سرشاخه های او بدوند
Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière
When the blind man carries the banner, woe to those who follow
کور هر موقعی علمدار است
وایِ آنان که در پی اش بروند
Quand on a des filles on est toujours berger
He who has daughters is always a shepherd
مرد اگر دخترکانی دارد
دائماً شغل شبانی دارد
Quand on est bien il faut s’y tenir
When you are well off keep as you are
زمانی که آسوده ای از فشار
بکوش و همان گونه خود را بدار
Quand on parle du loup, on en voit la queue
Talk of the wolf and you see his tail
از گرگ بگو تا که دمش را بینی
Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune
When all other sins are old avarice is still young
وقتی که گناهان همگی پیر شوند
آنگاه طمع باز جوان است هنوز
Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux
A good head does not want for hats
سری خوب لنگ کلاهی نماند
Qui a bu boira
He who has drunk will drink
هرکسی می خورده باشد باز هم می می خورد
Qui a compagnon a maître
He who has a companion has a master
هرکه یک همنشین و همدم داشت
لابد ارباب و سروری هم داشت
Qui a de l’argent a des pirouettes
He who has money has capers
هرکه پول وپله ای دارد او
جست وخیزی بنماید که نگو
Qui a froid souffle le feu
Let him who is cold blow the fire
بگذار همان کسی که سردش شده است
بنشیند و خود فوت بر آتش بکند
Qui a la bourse pleine prêche au pauvre
He who has his purse full preaches to the poor man
طرف با جیب هایی مملو از زر
برای بی نوایی رفته منبر
Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu
He that hath a head of wax must not approach the fire
کسی که سر از موم دارد نباید
که هرگز به نزدیک آتش بیاید
Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus
He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot
کسی که منتظر کفش مرده ای بنشست
برای او خطر پابرهنه ماندن هست
Qui cache peut trouver
He that hides can find
هرکسی پنهان نماید می تواند تا بیابد
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été
He never was a friend who has ceased to be one
مطلقاً دوست نبوده آن فرد
که کنون دوستی اش را ول کرد
Qui commence et ne parfait, sa peine perd
He who begins and does not finish loses his labour
هرکه آغاز کند، لیک به پایان نبرد
حاصل زحمت و رنجش همه بر باد فناست
Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun
He that hunts two hares will catch neither
او که دنبال دو خرگوش دود
صاحب هیچ کدامش نشود
Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête
Who spits against heaven, it falls on his head
هرکسی رو به آسمان تف کرد
تف او روی کله اش افتد
Qui craint de souffrir, souffre de crainte
He who fears to suffer, suffers from fear
گر ز رنج می ترسد، او ز ترس در رنج است
Qui dit averti, dit muni
Forewarned, forearmed
هرکه هشدار به او داده شده
گویی از پیش مسلح شده است
Qui doute ne se trompe point
Who doubts errs not
هرکسی شک بکند هیچ خطایی نکند
Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire
He who listens at doors hears more than he desires
هرکسی که پشت در گوش ایستد
بیش تر از میل خود خواهد شنید
Qui en dit du mal, veut l’acheter
He who dispraises a thing, wants to buy it
هرکسی که بر سر جنس می زند خریدار است
Qui épargne le vice, fait tort à la vertu
He who spares vice wrongs virtue
به رذیلت چو رحمت آورده
به فضیلت بسا که بد کرده
Qui femme a, noise a
He that hath a wife is sure of strife
آن مرد که یک عیال دارد
البته که داد و قال دارد
Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine
He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague
هرکه دل در وفای یک زن بست
یا که افسار یک الاغ به دست
گیرد، از دردسر نخواهد رست
Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre
He who judges between two friends loses one of them
هرکه قاضی شود میان دو دوست
یکی از آن دو دوست باخت اوست
Qui mal cherche, mal trouve
Harm watch harm catch
هرکه دنبال زیانی می رود می گیردش
Qui menace, a peur
He who threatens is afraid
او که تهدید کند می ترسد
Qui monte la mule, la ferre
He who rides the mule shoes her
هرکسی قاطرسواری می کند
نعل قاطر را خود او می زند
Qui mouche trop son nez, en tire du sang
Who blows his nose too hard makes it bleed
هرکه خیلی سفت و محکم فین کند
او دماغ خویش را خونین کند
Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain
He who does not bait his hook fishes in vain
هرکه بر قلاب خود طعمه نبست
کار ماهیگیری اش بیهوده است
Qui naquit chat, court après les souris
Who is born of a cat will run after mice
از دل گربه آنچه زاده شود
او به دنبال موش ها بدود
Qui n’a rien, ne craint rien
He who has nothing fears nothing
کسی که هیچ ندارد ز هیچ چیز نترسد
Qui n’a santé, n’a rien
He who has not health has nothing
گر تن سالم ندارد یک نفر
او ندارد کلهم چیزی دگر
Qui ne gagne, perd
He who does not gain loses
ضرر می کند او که سودی ندارد
Qui ne hasarde rien, n’a rien
Nothing venture, nothing have
انسان بدون ریسک به چیزی نمی رسد
Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents
Don’t show your teeth if you can’t bite
وقتی توان گاز گرفتن نداشتی
دندان خویش را به خلایق نشان نده
Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne
He who goes abroad by day has no need of a lantern
کسی که روز پا در ره گذارد
نیازی هم به فانوسی ندارد
Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant
Company in distress makes trouble less
آن زمانی که گرفتاری
همنشین و همدم و یاری
دور و اطرافت اگر باشد
مشکلات کم تری داری
Qui perd, pèche
He who loses sins
گناه می کند آن آدمی که می بازد
Qui plus sait, plus se tait
Who knows most says least
هرکه علمش بیش تر باشد کلامش کم تر است
?Qui pourrait vivre sans espoir
?Who could live without hope
چه کسی هست کو بدون امید
بتواند که زندگی بکند؟
Qui prend femme, prend maître
He who takes a wife takes a master
مردی که همسر گیرد او
ارباب و سرور گیرد او
Qui prend une femme pour sa dot, à la liberté tourne le dos
Who wives for a dower, resigns his own power
او که برای جهاز همسری آورده است
از همۀ قدرتش صرف نظر کرده است
Qui prête à l’ami, perd au double
Who lends to a friend loses doubly
وقتی کسی به دوست خود قرض داده است
انگاری او دو بار پیاپی دهد ز دست
Qui quitte sa place, la perd
He who quits his place loses it
تا که جای یک نفر خالی شود
جای او البته از دستش رود
Qui reste dans la vallée ne passera jamais la montagne
He that stays in the valley will not get over the hill
چون که در دره بماند یارو
قله را فتح نخواهد کرد او
Qui s’acquitte, s’enrichit
He who gets out of debt enriches himself
کل قرضش را اگر پس داد مرد
خویش را یک مرد ثروتمند کرد
Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces
He who lies down with dogs gets up with fleas
با سگا هرکی بخوابه با ککا بیدار می شه
Qui se détourne, évite le danger
He who turns aside avoids danger
هرکه راه خویش را کج می کند
از خطر البته دوری کرده است
Qui se fâche, a tort
He who loses his temper is in the wrong
آن آدمی که خشم بگیرد مقصر است
Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours
He who marries for love has good nights and bad days
برای عشق اگر مردی ازدواج کند
شبان او خوش و خوب اند و روزهایش بد
Qui sème des chardons, recueille des épines
He who sows thistles reaps thorns
خار اگر مردی کاشت
تیغ برخواهد داشت
Qui sème, recueille
Who sows reaps
او که می کارد درو هم می کند
Qui se remue, Dieu l’adjue
God helps him who helps himself
همان کس را خدا یاری نماید
که او هم خویش را یاری نماید
Qui se ressemble s’assemble
Like will to like
هر چیز به سوی مثل خود خواهد رفت
Qui se sent galeux, se gratte
Let him that itches scratch himself
بگذار همان کسی که خارش دارد
با ناخن خویش خویشتن را خارد
Qui s’excuse, s’accuse
He who excuses himself accuses himself
کسی که عذر می خواهد خودش را متهم کرده
Qui terre a, guerre a
Whoso hath land hath war
هرکسی املاک دارد جنگ دارد
Qui tôt donne, deux fois donne
He gives twice who gives in a trice
دو بار می دهد آن کس که بی درنگ دهد
Qui tourmente les autres, ne dort pas bien
He who torments others does not sleep well
آزارگر مردم آسوده نمی خوابد
Qui va chercher de la laine, revient tondu
He who goes to collect wool may come back shorn
می رود پشم بچیند، اما
ای بسا پشم خودش چیده شود
Qui va et retourne, fait bon voyage
Who goes and returns makes a good journey
هرکسی می رود و می آید
سفر خوب و درستی کرده
Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer
If a man would learn to pray let him go often to sea
بگذار که بسیار به دریا برود
هرکس که بخواهد که دعاخوان بشود
Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu
He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end
هرکه می خواهد که یک ساله شود یک پولدار
او سر شش ماه قطعاً می رود بالای دار
Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage
A man who wants to drown his dog says he is mad
مدعی گردد سگش هار است مرد
هر زمان خواهد که او را غرق کرد
Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche
To scare a bird is not the way to catch it
ترساندن پرنده راه گرفتنش نیست
Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prêtre ni pigeon
He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it
کسی که خانۀ خود را تمیز می خواهد
به هیچ وجه نباید اجازه ای بدهد
کبوتری و کشیشی قدم بدان بنهد
Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau
Fair is he that comes, but fairer he that brings
او که می آید خوش است، اما
او که چیزی آورد خوش تر
Qui vit à compte, vit à honte
Who lives on the score has shame evermore
هرکسی با نسیه و با قرض زیست
شرم او را تا همیشه همدمی است
Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur
He who lives long knows what pain is
هرکسی مدت درازی زیست
خوب داند که درد و محنت چیست
Qui vivra, verra
Who lives will see
هرکسی زنده بماند بیند
Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent
See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die
سوزنی پیدا کن، آن را برندار
آخرش محتاج یک سوزن شوی
Quoique fol tarde, jour ne tarde
Though the fool waits, the day does not
گرچه احمق منتظر می ماند، اما روز نه
برگرفته از کتاب
برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 71