گلچین ضرب المثل های فرانسوی بخش 7

ساخت وبلاگ

  • گلچین
  •   نیلوبلاگ ضرب
  • المثل
  •   نیلوبلاگ های
  • فرانسوی
  •   نیلوبلاگ

    بخش 7

     

    Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée

    The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered

    صبحدم روبه اگر خواب رود

    کی زبانش به پر آغشته شود

    Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon

    Nothing is more like an honest man than a rogue

    هیچ چیزی مثل او که ناکسی است

    مثل یک فرد شرافتمند نیست

    Rien n’est bon comme le fruit défendu

    Nothing so good as forbidden fruit

    چیزی شبیه میوۀ ممنوعه خوب نیست

    Rira bien qui rira le dernier

    He’ll laugh well that laughs longest

    او که طولانی بخندد خوب می خندد

    Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous

    The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret

    راز دو نفر راز خدای یکتاست

    راز سه نفر راز تمام دنیاست

    Selon le vent la voile

    As the wind so the sail

    باد از هر سو که آید بادبان رو سوی اوست

    Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais

    Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever

    اما و اگر چنانچه در کار نبود

    ما تا ابدیت همه دارا بودیم

    S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous

    If it only depends on swearing, the cow is ours

    گر به سوگند ربط دارد و بس

    گاو قطعاً از آن ما باشد

    Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient

    If wishes were true, shepherds would be kings

    چنانچه آرزوها راست بودند

    شبانان پادشاهی می نمودند

    Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie

    Be truly what thou wouldst be thought to be

    بشو آن گونه انسانی که خواهی

    تو را آن گونه انسانی بدانند

    Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise

    The mouse that has but one hole is soon caught

    موش یک سوراخه فوری گیر می افتد

    Souvent les railleurs sont raillés

    The biter is often bit

    نیش زن را غالباً نیشی زنند

    Suivez la rivière et vous gagnerez la mer

    Follow the river and you will reach the sea

    در پی رود برو تا که به دریا برسی

    Surement va qui n’a rien

    He goes safely who has nothing

    هرکسی چیزی ندارد امن و ایمن می رود

    Sur un ”oeuf pond la poule un ”oeuf

    Upon an egg the hen lays an egg

    مرغ بر تخمی نهد تخمی دگر

    Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée

    One must talk soothingly to the dog until one has passed him

    با سگی باید به نرمی حرف زد

    تا زمانی کز کنارش رد شوی

    Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre

    As the man is worth his land is worth

    قیمت مرد هرقدَر باشد

    قیمت ملک او همان قدر است

    Tel a du pain qui n’a plus de dents

    Some have bread who have no teeth left

    بعضی از خلق خدا بانان اند

    که دگر یکسره بی دندان اند

    Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera

    He that laughs on Friday may cry on Sunday

    ای بسا جمعه که می خندد مرد

    روز یکشنبه فغان خواهد کرد

    Tendresse maternelle toujours se renouvelle

    Mother’s love is ever in its spring

    عشق یک مادر همیشه تازه است

    Tôt gagné, tôt gaspillé

    Soon gained, soon squandered

    آنچه فوری به دست می آید

    به هدر می رود، نمی پاید

    Toujours amoureux, jamais marié

    Always in love, never married

    زن نمی گیرد او که معمولاً

    عاشق این زن است یا آن زن

    Toujours pêche qui en prend un

    He fishes on who catches one

    هرکسی ماهی بگیرد یک عدد

    صید ماهی را ادامه می دهد

    Toujours truye songe bran

    A sow is always dreaming of bran

    خوک خواب سبوس می بیند

    Toute chair n’est pas venaison

    All flesh is not venison

    نه هر گوشتی آنِ آهو بُود

    Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre

    What is worth receiving is worth returning

    هر چیز که ارزش گرفتن دارد

    او ارزش باز دادن ایضاً دارد

    Toutes têtes ne sont pas coffres à raison

    All heads are not sense-boxes

    هر سری صندوق عقل و هوش نیست

    Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire

    All truths are not good to be uttered

    هر حقیقت بهر گفتن خوب نیست

    Tout état, et rien au plat

    All state, and nothing on the plate

    جمله املاک است و چیزی داخل بشقاب نیست

    Tout le monde est sage après l’événement

    Everybody is wise after the thing has happened

    کار هر وقت که از کار گذشت

    مردم از دم همه عاقل هستند

    Tricherie revient à son maître

    Trickery comes back to its master

    نیرنگ به سوی صاحبش برگردد

    Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante

    It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows

    خانه ای بی خیر و محزون و دل آزار است آن

    گر خروسش ساکت است و مرغ قوقولی کنان

    Trop de zèle gâte tout

    Too much zeal spoils all

    شور و شوق زیاد و پرنیرو

    همگان را تباه می کند او

    Trop tard crie l’oiseau quand il est pris

    It is too late for the bird to scream when it is caught

    مرغ آن وقتی که در دام اوفتاد

    دیگرش دیر است بهر جیغ و داد

    Truie aime mieux bran que roses

    A sow prefers bran to roses

    درون سر خوکی این باور است:

    سبوس از گل سرخ هم بهتر است

    Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre

    An ass does not stumble twice over the same stone

    هیچ الاغی دو بار پی در پی

    روی سنگی سکندری نخورد

    Un apothicaire ne doit être longtemps cocu

    An apothecary ought not to be long a cuckold

    مرد عطار ندارد اجبار

    که قرمساق بماند بسیار

    Un aveugle mène l’autre en la fosse

    One blind man leads another into the ditch

    مرد کوری کور دیگر را به سوی چاله ای ره می برد

    Un barbier en rase un autre

    One barber shaves another

    می تراشد این یکی دلاک ما

    ریش و پشم آن یکی دلاک را

    Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui

    A lame man won’t walk with one who is lamer

    شلی با شل تری همره نگردد

    Un bon repas doit commencer par la faim

    A good repast ought to begin with hunger

    یک وعده غذای خوب باید

    همراه گرسنگی بیاید

    Un cerveau ne vaut guère sans langue

    A brain is worth little without a tongue

    چو مغزی هست، لیک او را زبان نیست

    به غیر از بهره ای اندک در آن نیست

    Un coup de langue est pire qu’un coup de lance

    The tongue wounds more than a lance

    شدت زخم زبان از زخم زوبین بدتر است

    Une faute niée est deux fois commise

    A fault denied is twice committed

    انکار خطا خودش خطایی دگر است

    Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas

    A woman conceals only what she does not know

    زن فقط آنچه را نمی داند

    توی گوش همه نمی خواند

    Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain

    A blind hen can sometimes find her corn

    گاهی از اوقات حتی مرغ نابینا

    می تواند تا بیابد دانۀ خود را

    Une tromperie en attire une autre

    One deceit brings on another

    هر فریبی دیگری را در پی اش می آورد

    Un fou avise bien un sage

    A wise man may learn of a fool

    ای بسا که عاقلی از ابلهی چیزی بیاموزد

    Un homme bien monté est toujours orgueilleux

    A man well mounted is always proud

    هرکسی بار خویش را خوش بست

    او همیشه به خویش مغرور است

    Un homme de paille vaut une femme d’or

    A man of straw is worth a woman of gold

    مرد اگر از کاه او را پیکر است

    ارزشش مانند یک زن از زر است

    Un homme mort n’a ni parents ni amis

    A dead man has neither relations nor friends

    آدم مرده نه خویشی، نه رفیقی دارد

    Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe

    A drowning man clings to a blade of grass

    یک آدم غریق در آن دم که جان کند

    چنگی به ساقۀ علفی نیز می زند

    Un homme riche n’est jamais laid pour une fille

    A rich man is never ugly in the eyes of a girl

    هرگز آن مردی که دارا و غنی است

    در نگاه دختری بدریخت نیست

    Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès

    A bad compromise is better than a good lawsuit

    یک توافق اگرچه معیوب است

    بهتر از یک شکایت خوب است

    Un peu d’absence fait grand bien

    A little absence does much good

    در کمی دوری گزیدن خیر بسیاری است

    Un peu d’aide fait grand bien

    A little help does a great deal

    یاری ای کوچک کند کاری بزرگ

    Un seul homme ne peut suffire à tout

    No living man all things can

    هیچ مردی نتواند همه کاری بکند

    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

    One take-this is better than two thou-shalt-haves

    یک «بگیرش» از دو «باید داشته باشی» سر است

    Vache de loin a lait assez

    A cow from afar gives plenty of milk

    گاوی از دور چه شیری دارد

    Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue

    A cow does not know what her tail is worth until she has lost it

    گاوه اون وقتی که دمش دیگه نیست

    قدر دمو تازه می فهمه که چیست

    Ventre plein conseille bien

    A full belly counsels well

    شکم سیر خوب پند دهد

    Vie de pourceau, courte et bonne

    A pig’s life, short and sweet

    زندگانی یک خوک، کوته است و شیرین است

    Ville qui parlemente est moitié rendue

    The town that parleys is half surrendered

    قصد شهری چو صلح کردن اوست

    نصف آن توی چنگ دشمن اوست

    Voler un voleur n’est pas voler

    To rob a robber is not robbing

    دزدی از یک دزد دزدی نیست

     

    برگرفته از کتاب

  • گلچین
  •   نیلوبلاگ ضرب
  • المثل
  •   نیلوبلاگ های
  • فرانسوی
  •   نیلوبلاگ؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

    beytolqazal...
    ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

    برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 70 تاريخ : دوشنبه 4 آذر 1398 ساعت: 19:19