گلچین ضرب المثل های فرانسوی بخش 2

ساخت وبلاگ

گلچین ضرب المثل های فرانسوی

بخش 2

 

Battre le chien devant le lion

To beat the dog in presence of the lion

پیش چشم شیر یک سگ را زدن

Beauté et folie sont souvent en compagnie

Beauty and folly are often companions

کلۀ پوک و روی باب پسند

غالباً یار یکدگر هستند

Belle chose est tôt ravie

Fair things are soon snatched away

چیزهای زیبا را در سه سوت می قاپند

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche

A fine girl and a tattered gown always find something to hook them

دختر ناز و قشنگی یا ردایی ریش ریش

گیر خواهد کرد بر قلابی اندر راه خویش

Belle promesse fol lie

A fair promise binds a fool

دست یک بی عقل را یک وعدۀ دلخواه می بندد

Bien est larron qui larron dérobe

He is a thief indeed who robs a thief

او که از دزدی بدزدد واقعاً دزد است

Bon avocat, mauvais voisin

A good lawyer is a bad neighbour

یک وکیل خوب بد همسایه ای است

Bon jour bonne ”oeuvre

The better day the better deed

هرچه یک روز نکوتر باشد

کار روزانۀ آن سر باشد

Bonne journée fait qui de fol se délivre

He does a good day’s work who rids himself of a fool

او که با هر حقه ای از شر بی عقلی برست

ارزش کارش شبیه کار روزی کامل است

Brebis qui bêle perd sa goulée

The sheep that bleats loses its mouthful

لقمه ای این وسط ضرر کرده

گوسفندی که وقت صرف غذا

از خودش بع بعی درآورده

Celui est homme de bien qui est homme de biens

A good man is a man of goods

مرد خوب اوست که مالی دارد

Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton

He may swim boldly who is held up by the chin

تا چانه اگر داخل آب است این مرد

بی باک و جسورانه شنا خواهد کرد

Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye

It is nothing at all, only a woman drowning

چیز خاصی که نیست، می بینین؟

یه زنه داره غرق می شه، همین!

Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes

A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt

حرص و جوشی که به صد سال تو را بگدازد

یک نخود قرض تو را باز نمی پردازد

Ce que fait la louve plaît au loup

What the she-wolf brings forth pleases the he-wolf

هرچه گرگی ماده زاید

نره گرگی را خوش آید

Ce que femme veut Dieu le veut

What a woman wills God wills

آنچه زنی خواسته را شخص خدا خواسته است

Ce que le sobre tient au c”oeur est sur la langue du buveur

What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard

آنچه توی دل یک هشیار است

می نشیند به زبان یک مست

Ce que moine pense, il ose le faire

What a monk thinks he dares to do

گر به فکر راهبی چیزی رسد

جرئت انجام آن را دارد او

Ce qu’”oeil ne voit, au c”oeur ne deult

What the eye sees not the heart rues not

آنچه را دیده ای نمی بیند

دل برایش به سوگ ننشیند

Ce qui est différé n’est pas perdu

All is not lost that is delayed

هرچه یک خرده معطل کرده ست

نتوان گفت به کل رفته ز دست

Ce qui nuit à l’un duit à l’autre

What is bad for one is good for another

بد یک نفر خوب آن دیگری است

C’est folie de faire son médecin son héritier

He is a fool who makes his physician his heir

کسی که دکترش را وارث خود می کند خنگ است

C’est folie de faire un maillet de son poing

He is a fool who makes a mallet of his fist

کسی که مشت را چکش کند خنگ است

C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains

When the child is christened you will have godfathers enough

زمان نامگذاری برای یک فرزند

برای بچه پدرخواندگان فراوان اند

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie

The worst wheel always creaks most

غیژغیژ بدترین چرخ از همه افزون تر است

C’est trop aimer quand on en meurt

It is loving too much to die of love

هرکسی از عشق می میرد زیادی عاشق است

C’est un long jour qu’un jour sans pain

Tis a long day a day without bread

یک روزِ بی نانی یک روز طولانی است

Chacun à son goût

Every man to his taste

هرکسی ذوق خودش را دارد

Chacun a un fou dans sa manche

Every one has a fool in his sleeve

ابلهی در آستین هرکسی است

Chacun doit balayer devant sa porte

Every one should sweep before his own door

لازم است این که کند هر یارو

جلوی خانۀ خود را جارو

Chacun n’est pas aise qui danse

Not every one that dances is glad

هرکسی قر می دهد خوشحال نیست

Chacun prend son plaisir où il le trouve

Every one takes his pleasure where he finds it

هرکسی حال خودش را می برد

در همان جایی که آن را یافته

Chacun tire l’eau à son moulin

Every one draws the water to his own mill

آب را هر آسیابانی که دید

سوی چرخ آسیاب خود کشید

Chacun vaut son prix

Every man has his value

هرکسی قیمت خود را دارد

Chaque potier vante son pot

Every potter vaunts his own pot

هر کوزه گری به کوزه اش می نازد

Charbonnier est maître chez soi

The coalheaver is master at home

حمال زغال در سرایش آقاست

Chat échaudé craint l’eau froide

A scalded cat dreads cold water

گربه با آب جوش اگر سوزد

دیگر از آب سرد می ترسد

Chercher une aiguille dans une botte de foin

To look for a needle in a bundle of hay

در تل علف در پی سوزن گشتن

Chien enragé ne peut longuement vivre

A mad dog cannot live long

سگی هار را عمر بسیار نیست

Chien sur son fumier est hardi

Every dog is valiant in his own kennel

هر سگی در لانه اش پرجرئت است

Chose trop vue n’est chère tenue

A thing too much seen is little prized

هرچه را بسیار می بینند

بی بها و خوار می بینند

Contre coignée serrure ne peut

No lock avails against a hatchet

کاری از دست قفل ساخته نیست

روبرویش اگر تبرزینی است

Couard souvent coup mortel au preux donne

A coward often deals a mortal blow to the brave

غالباً بزدلی به شیردلی

ضربه ای سخت و مرگبار زند

Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer

Courtesy that is all on one side cannot last long

احترام یک سویه بی دوام خواهد بود

De court plaisir long repentir

From short pleasure long repentance

از آن لذتی کو زمانی نپاید

پشیمانی بس درازی برآید

De deux maux il faut choisir le moindre

Of two evils choose the least

از دو شر کوچک ترین را برگزین

De fol juge brève sentence

A foolish judge passes brief sentence

قاضی احمق سریعاً حکم خود را می دهد

De grande montée, grande chute

The higher the rise the greater the fall

هرقدَر بیش تر صعود کند

بیش تر هم سقوط خواهد کرد

De la main à la bouche se perd souvent la soupe

Between the hand and the mouth the soup is often spilt

اکثراً در مسیر دست و دهان

سوپمان رفته است از کفمان

De oui et non vient toute question

Out of yes and no comes all dispute

پاسخی جز نه و آری هر جاست

از همان جاست که دعوا برخاست

Dépends le pendard et il te pendra

Take down a rogue from the gallows and he will hang you up

نابکاری چون رود بالای دار

رحم کن بر او و پایینش بیار

بابت لطفت تشکر می کند

می کند بر روی آن دارت سوار

De tout s’avise à qui pain faut

A man who wants bread is ready for anything

آن مرد که نان خواهد آمادۀ هر کاری است

Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes

God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards

یاور این مردمان باشد خدا:

خنگ ها و بچه ها و مست ها

Dieu seul devine les sots

God alone understands fools

فقط شخص خدا قادر به درک کله پوکان است

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

Tell me the company you keep, and I will tell you who you are

تو بگو تا همدم و یار تو کیست

تا بگویم گوهر و ذات تو چیست

Douce parole n’écorche pas langue

Soft words don’t scotch the tongue

کجا واژه های خوش و دلپسند

زبان کسی را خراشی دهند

Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune

With an old husband’s hide one buys a young one

با پوست یک پیرشوهر

زن می خرد شویی جوان تر

Du dire au fait il y a grand trait

Twixt the word and the deed there’s a long step

از سخن تا به عمل گام بلندی داریم

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

beytolqazal...
ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 147 تاريخ : سه شنبه 30 مهر 1398 ساعت: 2:59