بخش 2
Battre le chien devant le lion
To beat the dog in presence of the lion
پیش چشم شیر یک سگ را زدن
Beauté et folie sont souvent en compagnie
Beauty and folly are often companions
کلۀ پوک و روی باب پسند
غالباً یار یکدگر هستند
Belle chose est tôt ravie
Fair things are soon snatched away
چیزهای زیبا را در سه سوت می قاپند
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche
A fine girl and a tattered gown always find something to hook them
دختر ناز و قشنگی یا ردایی ریش ریش
گیر خواهد کرد بر قلابی اندر راه خویش
Belle promesse fol lie
A fair promise binds a fool
دست یک بی عقل را یک وعدۀ دلخواه می بندد
Bien est larron qui larron dérobe
He is a thief indeed who robs a thief
او که از دزدی بدزدد واقعاً دزد است
Bon avocat, mauvais voisin
A good lawyer is a bad neighbour
یک وکیل خوب بد همسایه ای است
Bon jour bonne ”oeuvre
The better day the better deed
هرچه یک روز نکوتر باشد
کار روزانۀ آن سر باشد
Bonne journée fait qui de fol se délivre
He does a good day’s work who rids himself of a fool
او که با هر حقه ای از شر بی عقلی برست
ارزش کارش شبیه کار روزی کامل است
Brebis qui bêle perd sa goulée
The sheep that bleats loses its mouthful
لقمه ای این وسط ضرر کرده
گوسفندی که وقت صرف غذا
از خودش بع بعی درآورده
Celui est homme de bien qui est homme de biens
A good man is a man of goods
مرد خوب اوست که مالی دارد
Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton
He may swim boldly who is held up by the chin
تا چانه اگر داخل آب است این مرد
بی باک و جسورانه شنا خواهد کرد
Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye
It is nothing at all, only a woman drowning
چیز خاصی که نیست، می بینین؟
یه زنه داره غرق می شه، همین!
Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes
A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt
حرص و جوشی که به صد سال تو را بگدازد
یک نخود قرض تو را باز نمی پردازد
Ce que fait la louve plaît au loup
What the she-wolf brings forth pleases the he-wolf
هرچه گرگی ماده زاید
نره گرگی را خوش آید
Ce que femme veut Dieu le veut
What a woman wills God wills
آنچه زنی خواسته را شخص خدا خواسته است
Ce que le sobre tient au c”oeur est sur la langue du buveur
What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard
آنچه توی دل یک هشیار است
می نشیند به زبان یک مست
Ce que moine pense, il ose le faire
What a monk thinks he dares to do
گر به فکر راهبی چیزی رسد
جرئت انجام آن را دارد او
Ce qu’”oeil ne voit, au c”oeur ne deult
What the eye sees not the heart rues not
آنچه را دیده ای نمی بیند
دل برایش به سوگ ننشیند
Ce qui est différé n’est pas perdu
All is not lost that is delayed
هرچه یک خرده معطل کرده ست
نتوان گفت به کل رفته ز دست
Ce qui nuit à l’un duit à l’autre
What is bad for one is good for another
بد یک نفر خوب آن دیگری است
C’est folie de faire son médecin son héritier
He is a fool who makes his physician his heir
کسی که دکترش را وارث خود می کند خنگ است
C’est folie de faire un maillet de son poing
He is a fool who makes a mallet of his fist
کسی که مشت را چکش کند خنگ است
C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains
When the child is christened you will have godfathers enough
زمان نامگذاری برای یک فرزند
برای بچه پدرخواندگان فراوان اند
C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie
The worst wheel always creaks most
غیژغیژ بدترین چرخ از همه افزون تر است
C’est trop aimer quand on en meurt
It is loving too much to die of love
هرکسی از عشق می میرد زیادی عاشق است
C’est un long jour qu’un jour sans pain
Tis a long day a day without bread
یک روزِ بی نانی یک روز طولانی است
Chacun à son goût
Every man to his taste
هرکسی ذوق خودش را دارد
Chacun a un fou dans sa manche
Every one has a fool in his sleeve
ابلهی در آستین هرکسی است
Chacun doit balayer devant sa porte
Every one should sweep before his own door
لازم است این که کند هر یارو
جلوی خانۀ خود را جارو
Chacun n’est pas aise qui danse
Not every one that dances is glad
هرکسی قر می دهد خوشحال نیست
Chacun prend son plaisir où il le trouve
Every one takes his pleasure where he finds it
هرکسی حال خودش را می برد
در همان جایی که آن را یافته
Chacun tire l’eau à son moulin
Every one draws the water to his own mill
آب را هر آسیابانی که دید
سوی چرخ آسیاب خود کشید
Chacun vaut son prix
Every man has his value
هرکسی قیمت خود را دارد
Chaque potier vante son pot
Every potter vaunts his own pot
هر کوزه گری به کوزه اش می نازد
Charbonnier est maître chez soi
The coalheaver is master at home
حمال زغال در سرایش آقاست
Chat échaudé craint l’eau froide
A scalded cat dreads cold water
گربه با آب جوش اگر سوزد
دیگر از آب سرد می ترسد
Chercher une aiguille dans une botte de foin
To look for a needle in a bundle of hay
در تل علف در پی سوزن گشتن
Chien enragé ne peut longuement vivre
A mad dog cannot live long
سگی هار را عمر بسیار نیست
Chien sur son fumier est hardi
Every dog is valiant in his own kennel
هر سگی در لانه اش پرجرئت است
Chose trop vue n’est chère tenue
A thing too much seen is little prized
هرچه را بسیار می بینند
بی بها و خوار می بینند
Contre coignée serrure ne peut
No lock avails against a hatchet
کاری از دست قفل ساخته نیست
روبرویش اگر تبرزینی است
Couard souvent coup mortel au preux donne
A coward often deals a mortal blow to the brave
غالباً بزدلی به شیردلی
ضربه ای سخت و مرگبار زند
Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer
Courtesy that is all on one side cannot last long
احترام یک سویه بی دوام خواهد بود
De court plaisir long repentir
From short pleasure long repentance
از آن لذتی کو زمانی نپاید
پشیمانی بس درازی برآید
De deux maux il faut choisir le moindre
Of two evils choose the least
از دو شر کوچک ترین را برگزین
De fol juge brève sentence
A foolish judge passes brief sentence
قاضی احمق سریعاً حکم خود را می دهد
De grande montée, grande chute
The higher the rise the greater the fall
هرقدَر بیش تر صعود کند
بیش تر هم سقوط خواهد کرد
De la main à la bouche se perd souvent la soupe
Between the hand and the mouth the soup is often spilt
اکثراً در مسیر دست و دهان
سوپمان رفته است از کفمان
De oui et non vient toute question
Out of yes and no comes all dispute
پاسخی جز نه و آری هر جاست
از همان جاست که دعوا برخاست
Dépends le pendard et il te pendra
Take down a rogue from the gallows and he will hang you up
نابکاری چون رود بالای دار
رحم کن بر او و پایینش بیار
بابت لطفت تشکر می کند
می کند بر روی آن دارت سوار
De tout s’avise à qui pain faut
A man who wants bread is ready for anything
آن مرد که نان خواهد آمادۀ هر کاری است
Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes
God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards
یاور این مردمان باشد خدا:
خنگ ها و بچه ها و مست ها
Dieu seul devine les sots
God alone understands fools
فقط شخص خدا قادر به درک کله پوکان است
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
Tell me the company you keep, and I will tell you who you are
تو بگو تا همدم و یار تو کیست
تا بگویم گوهر و ذات تو چیست
Douce parole n’écorche pas langue
Soft words don’t scotch the tongue
کجا واژه های خوش و دلپسند
زبان کسی را خراشی دهند
Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune
With an old husband’s hide one buys a young one
با پوست یک پیرشوهر
زن می خرد شویی جوان تر
Du dire au fait il y a grand trait
Twixt the word and the deed there’s a long step
از سخن تا به عمل گام بلندی داریم
برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
beytolqazal...برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 147