گلچین ضرب المثل های فرانسوی بخش 3

ساخت وبلاگ

گلچین ضرب المثل های فرانسوی

بخش 3

 

Elève le corbeau, il te crèvera les yeux

Bring up a raven and he will peck out your eyes

کلاغی را بپرور تا که چشمت را برون آرد

En forgeant on devient forgeron

By working in the smithy one becomes a smith

با کار در آهنگری مردی شود آهنگری

En la cour du roi chacun y est pour soi

At the king’s court every one for himself

به دربار هرکس به فکر خود است

En la maison du ménétrier chacun est danseur

In the fiddler’s house every one is a dancer

در سرای ویلن زن همگی رقاص اند

En mariage trompe qui peut

In marriage cheat who can

هرکه توانست سر ازدواج

شیره بمالد به سر دیگری

En peu d’heure Dieu labeure

God’s work is soon done

کار خدا زود به سر می رسد

En sûreté dort qui n’a que perdre

He sleeps securely who has nothing to lose

هرکسی چیزی ندارد بهر باخت

طعم خوب خواب خوش را او شناخت

Entre deux selles le cul à terre

Between two stools the breech comes to the ground

مابین دو چارپایه باسن

افتد به زمین به نحو احسن

Entre promettre et donner doit-on marier sa fille

Between promising and giving a man should marry his daughter

بین وعده تا عمل کردن به آن

مرد باید دخترش را شو دهد

Est assez riche qui ne doit rien

He is rich enough who owes nothing

اگر مرد دینی به گردن ندارد

به اندازۀ کافی او مایه دار است

Faire de nécessité vertu

To make a virtue of necessity

از ضرورت یک فضیلت ساختن

Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance

The balance in doing its office knows neither gold nor lead

ترازو چون سر کارش نشیند

میان سرب و زر فرقی نبیند

Fais ce que dois, advienne que pourra

Do what you ought, come what may

تو آن کار را کن که باید کنی

بهل حاصلش هرچه خواهد شود

Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin

Women, money, and wine have their balm and their harm

پول و مشروب و زن چو در کارند

درد و درمان خویش را دارند

Femme qui beaucoup se mire peu file

A woman who looks much in the glass spins but little

آن زن که در آیینه زیادی نگرد

کم تر سر دوک خویش نخ می ریسد

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut

A woman laughs when she can, and weeps when she pleases

زنه وقتی بتونه می خنده

موقعی که براش ممکن شه

چه زمون آب غوره می گیره؟

تا که میل مبارکش بکشه

Femme sotte se cognoit à la cotte

A foolish woman is known by her finery

یک زن بی عقل را با زرق وبرقش می شناسند

Fi de manteau quand il fait beau

Fie upon a cloak in fair weather

تفو بر ردایی به نیکو هوایی

Fille oisive, à mal pensive

A girl unemployed is thinking of mischief

در سر دختری که بیکار است

هوس فتنه است و آزار است

Fou qui se tait passe pour sage

The fool who is silent passes for wise

احمق ساکت را عاقلی پندارند

Goutte à goutte emplit la cuve

Drop by drop fills the tub

قطره قطره طشت را پر می کند

Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes

Fine birds are commonly plucked

پروبال لطیف و زیبا را

غالباً می کَنند آدم ها

Habille-toi lentement quand tu es pressé

Dress slowly when you are in a hurry

آنگاه که تو شتاب داری

آهسته لباس بر تنت کن

Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte

He knocks boldly at the door who brings good news

خوش خبر گستاخ بر در می زند

Heureux commencement est la moitié de l’”oeuvre

Well begun is half done

کار را خوب اگر شروع کنی

گوییا نصف آن تمام شده

Homme assailli à demi vaincu

A man assailed is half overcome

هرکسی یورش بیارد نیمه پیروز است

Homme matineux, sain, alègre, et soigneux

The early riser is healthy, cheerful, and industrious

هرکسی صبح زود بیدار است

سالم و بانشاط و پرکار است

Honneur fleurit sur la fosse

Honour blossoms on the grave

بر گور شکوفه می کند عز و شرف

Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée

It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning

چنانچه کسی شهرۀ شهر شد

که تا لنگۀ ظهر بیدار نیست

سحرخیزی اش کار بیهوده ای است

Il a mangé son blé en herbe

He has eaten his corn in the blade

غله اش را در غلافش خورده است

Il a mis tous ses ”oeufs dans un panier

He has put all his eggs into one basket

همۀ تخم مرغ هایش را

داخل یک سبد گذاشته است

Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui

The fox thinks everybody eats poultry like himself

چنین فکری اندر سر روبه است

که چون وی همه ماکیان می خورند

Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau

It is the old cow’s notion that she never was a calf

خیالی گاو پیر ما نموده

که او گوساله ای هرگز نبوده

Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride

It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle

اگر باشد افسار اسبت به دست

پیاده روی کار مطبوعی است

Il est bien fou qui s’oublie

He is a great fool who forgets himself

هرکسی از یاد خود غافل شود خیلی خر است

Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres

He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them

اوست مانند سگ یک باغبان

نه کلم ها را خود او می خورد

نه گذارد تا خورندش دیگران

Il est dit habile, qui fraude ami et pile

He is called clever who cheats and plunders his friend

کسی که دوست خود را فریبد و چاپد

محقق است که وی را زرنگ می خوانند

Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds

He is like a cat, he always falls on his feet

مثل یک گربه است، همواره

روی پاها فرود می آید

Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre

Very hard times in the wood when the wolves eat each other

گرگ ها گر یکدگر را می خورند

توی جنگل روزگار سختی است

Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul

It is good to beat a proud man when he is alone

اگر کتک بزنی عن دماغ را چه بجاست

علی الخصوص زمانی که یکه و تنهاست

(او به خاطر غرورش قضیه را به کسی نخواهد گفت)

Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride

It is always well to keep hold of your horse’s bridle

کلهم افسار اسبت را بگیری بهتر است

Il faut avaler les pilules sans les mâcher

Pills must be swallowed without chewing

قرص ها را بی جویدن قورت باید داد

Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud

Strike while the iron is hot

تا که آهن تفته است آن را بکوب

Il faut casser la noix pour manger le noyau

He that would eat the kernel must crack the nut

او که میل مغز بادامی کند

باید اول پوستش را بشکند

Il faut faire ce qu’on fait

What you are doing do thoroughly

هرچه داری می کنی تا ته بکن

Il faut gratter les gens par où il leur démange

Scratch people where they itch

آن جای مردم را که می خارد بخاران

Il faut hurler avec les loups

One must howl with the wolves

زوزه باید کشید با گرگان

Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez

It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off

اگر کثیف بماند دماغ یک بچه

از آن به است که آن را ز بیخ و بن بکنی

Il faut que tout le monde vive

Everybody must live

همه باید که زندگی بکنند

Il faut se défier d’un ennemi réconcilié

Beware of a reconciled enemy

جداً از دشمنی بپرهیزید

کز در دوستی درآمده است

Il ne faut pas enseigner les poissons à nager

Don’t teach fishes to swim

شنا کردن به ماهی ها نیاموز

Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux

Asses must not be tied up with horses

الاغان را نباید در کنار اسب ها بست

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village

Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village

پیش از آن کز روستا خارج شوی

بهر سگ ها مطلقاً بشکن نزن

Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac

Don’t rely on the label of the bag

به برچسب یک کیسه دل خوش نکن

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre

Never sell the bearskin till you have killed the bear

پیش از آنی که خرس را بکشی

پوستش را به هیچ کس نفروش

Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu

Never speak of a rope in the house of one who was hanged

در خانۀ مردی که به دارش زده اند

از بند و طناب هیچ حرفی نزنید

Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher

Do not strip before bedtime

پیش از آنی که وقت خواب آید

جامۀ خویش را ز تن نکنید

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau

One scabby sheep is enough to spoil the whole flock

گوسفندی گر به تنهایی بس است

تا تمام گله ای را گر کند

Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler

He will not lose his oats for want of braying

بهر خودداری اش ز عر زدنی

از جو خویشتن نمی گذرد

Il n’est orgueil que de pauvre enrichi

There is no pride like that of a beggar grown rich

غروری چون غرور آن گدایی

که ثروتمند گشته نیست جایی

Il n’est pire eau que l’eau qui dort

There is no worse water than that which sleeps

هیچ آبی بدتر از یک آب خوابالوده نیست

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre

None so deaf as he that won’t hear

هیچ فردی شبیه انسانی

که نخواهد که بشنود کر نیست

Il n’est point de belles prisons ni de laides amours

Never seemed a prison fair or mistress foul

هیچ زندانی قشنگ و هیچ محبوبی پلشت

در ضمیر و دیدۀ هیچ آدمی ظاهر نگشت

Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire

There is nothing so well done but may be mended

هیچ چیزی نه چنان عالی و کامل کاری است

که توان گفت دگر قابل اصلاحی نیست

Il n’est secret que de rien dire

The only way to keep a secret is to say nothing

تنها روش حفظ و نگهداری راز

ناگفتن آن راز بُود از آغاز

Il n’est si bon charretier qui ne verse

The best driver will sometimes upset

بهترین کالسکه ران هم گاه گاه

می زند کالسکه را چپ می کند

Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux

There is no spite like that of a proud beggar

هیچ لجبازی چنان لجبازی مرد گدای عن دماغی نیست

Il n’y a ni rime ni raison

There’s neither rhyme nor reason

نه منطق در آن هست و نه قافیه

Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide

There never was a looking-glass that told a woman she was ugly

هنوز آیینه ای در کل هستی

به یک خانم نگفته زشت هستی

Il n’y a point d’amour sans jalousie

There is no love without jealousy

هیچ عشقی بی حسادت نیست

Il n’y a point de héros pour son valet de chambre

No man is a hero in the eyes of his valet

هیچ مردی از نگاه نوکرش یک قهرمان نیست

Il n’y a point de petit ennemi

There is no such thing as an insignificant enemy

چیزی به اسم دشمن ناچیز و بی ارزش نداریم

Il n’y a que le premier pas qui coûte

The first step is all the difficulty

گام اول همۀ دشواری است

Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde

All is luck or ill luck in this world

در این دنیا فقط شانس است و بدشانسی

Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire

Nothing is done while something remains undone

تا که کار نکرده ای مانده

هیچ کاری نکرده اید هنوز

Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres

No day so long but has its evening

هیچ روزی بلند نیست چنان

که نیاید غروب در پی آن

Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle

There is no pot so bad but finds its cover

دیگ اگر هرچقدر باشد بد

دری از بهر خویش می یابد

Il porte le deuil de sa blanchisseuse

He wears the mourning of his washerwoman

لباس عزای زن رختشوی خودش را به تن کرده است

Il vaut mieux être marteau qu’enclume

It is better to be the hammer than the anvil

به که چکش شویم تا سندان

Il vaut mieux plier que rompre

It is better to bend than break

خم شدن بهتر از شکستن ماست

Il y a remède à tout fors à la mort

There is a remedy for everything but death

به جز مرگ، هر چیز را چاره ای است

Jamais chapon n’aima géline

Never did capon love a hen

حاشا که یکی خروس اخته

دلبستۀ مرغی شده باشد

Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval

A kick from a mare never hurt a horse

لگدی ز مادیانی

ابداً به نره اسبی

نرسانده او زیانی

Jamais grand nez n’a gâté joli visage

A big nose never spoiled a handsome face

کی دماغ گندۀ بدشکل فرد

روی زیبا را به کل بی ریخت کرد

Jamais honteux n’eut belle amie

Faint heart never won fair lady

دلک دلبرکی زیبا را

مرد بزدل نتواند ببرد

Jean a étudié pour être bête

John has been to school to learn to be a fool

ژان زمانی به مدرسه رفته

تا بیاموزد ابلهی باشد

Je ne vis oncques riche muet

I never saw a silent rich man

من به عمرم ندیده ام جایی

آدم کم صدای دارایی

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

beytolqazal...
ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 79 تاريخ : سه شنبه 30 مهر 1398 ساعت: 2:59