گلچین ضرب المثل های انگلیسی
بخش 21:
.Life is half spent before we know what it is
زندگی
تا بیاییم بفهمیم که چیست
نصف آن دیگر نیست.
.He hath left his purse in his other hose
مثل این که کیف پولش داخلِ
آن یکی شلوار او جا مانده است.
.A good lawyer is an evil neighbour
یک وکیل خوب بد همسایه ای است.
.He that is poor in appetite, may quickly be rich in purse
اشتهای هرکسی مسکین شود
کیف پولش درعوض سنگین شود.
.When the cook and the maid fall out we shall know what has come of the butter
کلفت و آشپز آن وقت که دعوا بکنند
کره این بین مشخص بشود چی شده است.
.Silence seldom doth harm
خموشی به ندرت زیان می رساند.
.If folly were grief, every house would weep
گر حماقت غصه ای بود، از تمام خانه ها
شور و شیون دم به دم می رفت تا عرش خدا.
.Pull down your hat on the wind side
رو به پایین بکش کلاهت را
از همان سو که باد می آید.
.Every one has his master
هرکس ارباب خودش را دارد.
.The fool thinks himself wise to the very last, but the wise man knows him to be a fool
احمق اندیشد که عقل مطلق است
عاقل اما داند او یک احمق است.
.He that knows thee will never buy thee
کسی که بداند که تو کیستی
تو را هیچ موقع نخواهد خرید.
.To wash a blackamoor white
سفید کردن کاکاسیاه با شستن. (یونانی)
.Valour can do little without discretion
گر شجاعت ز درایت عاری است
کار چندانی از او ساخته نیست.
.Into the mouth of a bad dog often falls a good bone
اکثراً استخوان خوب و لذیذ
توی دهان سگ بد می رود.
.Better be unmannerly than troublesome
یک بی ادب از یک مزاحم بهتر است.
.A blate cat makes a proud mouse
گربۀ خونه که بشه کمرو
چه یلی می شه موش کوچولو!
.Fire and water are good servants but will be bad masters
آب و آتش نوکران خوبی اند
لیکن ارباب بدی خواهند شد.
.Welcome is the best dish on the table
بهترین نوع غذای سر هر میز خوشامدگویی است.
.It is a wily mouse that nestles in the cat’s ear
موشی که توی گوش یک گربه لانه کرده
یک کار زیرکانه در این میانه کرده.
.Better tooth out than always ache
همان بهتر که آن دندان خود را
که دائم درد دارد دربیاری.
.You are what you do
تو همانی که می کنی هستی.
.Fretting cares make grey hairs
می کنه دغدغه های الکی
رنگ موی تو رو فلفل نمکی.
.He that would learn to pray, let him go to sea
بگذار به دریا برود هرکه قرار است
آداب دعا کردن را یاد بگیرد.
.Words and feathers are tost by the wind
حرف و پر هر دو به بادی بندند.
.A sorrowful heart is always dry
دل غمگین همیشه بی آب است
(= تشنۀ جرعه ای می ناب است).
.Had-I-fish, was never good with garlic
هیچ موقع «کاش ماهی داشتم»
با کمی هم سیر خوشمزه نشد.
.Every man has his faults
عیب هایی در وجود هرکسی است.
.Be not too bold with your betters
پیش کسی که ز تو خیلی سر است
این همه پررو نشوی بهتر است.
,Who gives away his goods before he is dead
.Take a beetle and knock him on the head
کسی که پیش تر از مرگش ارث می بخشد
کلوخ کوب بگیر و بکوب توی سرش.
.There are tricks in every trade
هر پیشه ای را فوت و فنی است.
.One thief accuseth another
یک نفر دزد را دگر دزدی
متهم می کند که تو دزدی.
.If the sky falls there will be pots broken
هر زمان آسمان سقوط کند
هرکجا کوزه ای است می شکند. (اسپانیولی)
.A word to the wise is enough
عاقلان را واژه ای هم کافی است. (لاتین)
.Who marries does well, who marries not does better
کار مردی که زنی گیرد اگرچه محشر است
کار مردی که نمی گیرد از او هم بهتر است.
.If anything can go wrong, it will
هرچه امکان خطایش باشد
آخرالامر خطا خواهد کرد.
.As many heads as many wits
هرچه سر بیش، خرد بیش تر است.
.Drink water like an ox, wine like a king of Spain
مثل یک نره گاو آب بخور
میگساری که می کنی، چون یک
شاه اسپانیا شراب بخور.
.Near is my petticoat, but nearer is my smock
گرچه نزدیک است روپوشم به من
زیرپوش من ولی نزدیک تر. (لاتین)
.My dancing days are done
روزهای رقص من به سر رسیده اند.
.It is all one whether you die of sickness or of love
مردن از عشق یا که بیماری
فرق با هم ندارد انگاری.
.At the end of the game the king and the pawn go into the same bag
چون که بازی به سرانجام رسد
شاه و سرباز به یک کیسه روند.
.’Tis sooner said than done
گفتنش زودتر از کردنش است.
.Feather by feather the goose is plucked
یه دونه پر یه دونه پر
غازه می شه بدون پر. (ایتالیایی)
.I am as old as my tongue, and a little older than my teeth
بنده همسن زبانم هستم
و کمی پیرتر از دندان هام.
.To build castles in Spain
بنا کردن قلعه هایی در اسپانیا (= خیالبافی کردن).
برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
beytolqazal...برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 128