گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 21:

ساخت وبلاگ

گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 21:

 

.Life is half spent before we know what it is

زندگی

تا بیاییم بفهمیم که چیست

نصف آن دیگر نیست.

 

.He hath left his purse in his other hose

مثل این که کیف پولش داخلِ

آن یکی شلوار او جا مانده است.

 

.A good lawyer is an evil neighbour

یک وکیل خوب بد همسایه ای است.

 

.He that is poor in appetite, may quickly be rich in purse

اشتهای هرکسی مسکین شود

کیف پولش درعوض سنگین شود.

 

.When the cook and the maid fall out we shall know what has come of the butter

کلفت و آشپز آن وقت که دعوا بکنند

کره این بین مشخص بشود چی شده است.

 

.Silence seldom doth harm

خموشی به ندرت زیان می رساند.

 

.If folly were grief, every house would weep

گر حماقت غصه ای بود، از تمام خانه ها

شور و شیون دم به دم می رفت تا عرش خدا.

 

.Pull down your hat on the wind side

رو به پایین بکش کلاهت را

از همان سو که باد می آید.

 

.Every one has his master

هرکس ارباب خودش را دارد.

 

.The fool thinks himself wise to the very last, but the wise man knows him to be a fool

احمق اندیشد که عقل مطلق است

عاقل اما داند او یک احمق است.

 

.He that knows thee will never buy thee

کسی که بداند که تو کیستی

تو را هیچ موقع نخواهد خرید.

 

.To wash a blackamoor white

سفید کردن کاکاسیاه با شستن. (یونانی)

 

.Valour can do little without discretion

گر شجاعت ز درایت عاری است

کار چندانی از او ساخته نیست.

 

.Into the mouth of a bad dog often falls a good bone

اکثراً استخوان خوب و لذیذ

توی دهان سگ بد می رود.

 

.Better be unmannerly than troublesome

یک بی ادب از یک مزاحم بهتر است.

 

.A blate cat makes a proud mouse

گربۀ خونه که بشه کمرو

چه یلی می شه موش کوچولو!

 

.Fire and water are good servants but will be bad masters

آب و آتش نوکران خوبی اند

لیکن ارباب بدی خواهند شد.

 

.Welcome is the best dish on the table

بهترین نوع غذای سر هر میز خوشامدگویی است.

 

.It is a wily mouse that nestles in the cat’s ear

موشی که توی گوش یک گربه لانه کرده

یک کار زیرکانه در این میانه کرده.

 

.Better tooth out than always ache

همان بهتر که آن دندان خود را

که دائم درد دارد دربیاری.

 

.You are what you do

تو همانی که می کنی هستی.

 

.Fretting cares make grey hairs

می کنه دغدغه های الکی

رنگ موی تو رو فلفل نمکی.

 

.He that would learn to pray, let him go to sea

بگذار به دریا برود هرکه قرار است

آداب دعا کردن را یاد بگیرد.

 

.Words and feathers are tost by the wind

حرف و پر هر دو به بادی بندند.

 

.A sorrowful heart is always dry

دل غمگین همیشه بی آب است

(= تشنۀ جرعه ای می ناب است).

 

.Had-I-fish, was never good with garlic

هیچ موقع «کاش ماهی داشتم»

با کمی هم سیر خوشمزه نشد.

 

.Every man has his faults

عیب هایی در وجود هرکسی است.

 

.Be not too bold with your betters

پیش کسی که ز تو خیلی سر است

این همه پررو نشوی بهتر است.

 

,Who gives away his goods before he is dead

.Take a beetle and knock him on the head

کسی که پیش تر از مرگش ارث می بخشد

کلوخ کوب بگیر و بکوب توی سرش.

 

.There are tricks in every trade

هر پیشه ای را فوت و فنی است.

 

.One thief accuseth another

یک نفر دزد را دگر دزدی

متهم می کند که تو دزدی.

 

.If the sky falls there will be pots broken

هر زمان آسمان سقوط کند

هرکجا کوزه ای است می شکند. (اسپانیولی)

 

.A word to the wise is enough

عاقلان را واژه ای هم کافی است. (لاتین)

 

.Who marries does well, who marries not does better

کار مردی که زنی گیرد اگرچه محشر است

کار مردی که نمی گیرد از او هم بهتر است.

 

.If anything can go wrong, it will

هرچه امکان خطایش باشد

آخرالامر خطا خواهد کرد.

 

.As many heads as many wits

هرچه سر بیش، خرد بیش تر است.

 

.Drink water like an ox, wine like a king of Spain

مثل یک نره گاو آب بخور

میگساری که می کنی، چون یک

شاه اسپانیا شراب بخور.

 

.Near is my petticoat, but nearer is my smock

گرچه نزدیک است روپوشم به من

زیرپوش من ولی نزدیک تر. (لاتین)

 

.My dancing days are done

روزهای رقص من به سر رسیده اند.

 

.It is all one whether you die of sickness or of love

مردن از عشق یا که بیماری

فرق با هم ندارد انگاری.

 

.At the end of the game the king and the pawn go into the same bag

چون که بازی به سرانجام رسد

شاه و سرباز به یک کیسه روند.

 

.’Tis sooner said than done

گفتنش زودتر از کردنش است.

 

.Feather by feather the goose is plucked

یه دونه پر یه دونه پر

غازه می شه بدون پر. (ایتالیایی)

 

.I am as old as my tongue, and a little older than my teeth

بنده همسن زبانم هستم

و کمی پیرتر از دندان هام.

 

.To build castles in Spain

بنا کردن قلعه هایی در اسپانیا (= خیالبافی کردن).

 

برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی

beytolqazal...
ما را در سایت beytolqazal دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mbeytolqazala بازدید : 128 تاريخ : سه شنبه 1 آبان 1397 ساعت: 5:03