beytolqazal

متن مرتبط با «مهدی» در سایت beytolqazal نوشته شده است

بیست رباعی از مهدی احمدی

  • بیست رباعی از مهدی احمدی     در پنجۀ من توپ تو وا خواهد رفت وقتی بزنم زمین، هوا خواهد رفت از دامن زن مرد به معراج رود از سوتینش ببین کجا خواهد رفت         در شرق نبوغ مردمان موروثی است این خلسۀ عرفانی چینی - روسی است در ذات خودش دانش غربی کشک است چون شصت و سه گیگ سوپرم ویروسی است         از منظر مردگان قدوسی ما انگار که زندگی گناه است؛ چرا؟ یک آدم مرده صد شتر می ارزد یک زنده به یک شپش نمی ارزد؛ وا!         هی داد زدیم مرگ بر آمریکا آه دل ما گرفت در آمریکا دیشب خبر بیست و سی را دیدی؟ ویران شده است سر به سر آمریکا         چشمان تو می کارد و می پروردم در باغچه اش به بار می آوردم یک روز دلم به باغ,بیست,رباعی,مهدی,احمدی ...ادامه مطلب

  • پانزده رباعی از مهدی احمدی

  • پانزده رباعی از مهدی احمدی     لب تشنۀ آن لحظۀ قبل از خوابم آن دم که تو را کنار خود می یابم شاداب ترین یاس زمین خواب من است کز بوسۀ شب بخیر تو سیرابم         آن لحظه که مرد محو اندام زن است کوه اورست شکل یک سوتین است بر شاخۀ هر درخت یک کرگدن است صحرای حجاز هم پر از پنگوئن است         مجنون جنون گاوی واگیرند یابو متولد شده، خر می میرند سال دو هزار و شانزده رفت و هنوز در قرن ششم با خودشان درگیرند         کردیم من و برادر عماری دربارۀ روح صحبت پرباری پرسید که تی شرت چرا پوشیدی؟ گفتم تو به روح اعتقادی داری؟         آن زن که نظر در آینه بیش کند هی فحش نثار خالق خویش کند آن قدر به خود خیره شود تا نا,پانزده,رباعی,مهدی,احمدی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (21)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی بخش 21:   A work ill done must be done twice. کاری که در آغاز بد انجام شود آن کار دوباره باید انجام شود.    By wisdom peace, by peace plenty. از خرد صلح به بار آید و از صلح فراوانی نعمت.    Make yourself all honey and the flies will devour you. خودت را سراپا عسل کن که بعدش مگس ها تنت را درسته ببلعند. (ایتالیایی)    Do not mix business with pleasure. کار و تفریح را یکی نکنید.   A solitary man is either a brute or an angel. مرد خلوت نشین نه انسانی است یا فرشته ست یا که حیوانی است.     A bad excuse is better than none. یک بهانه ی الکی باز بهتر از هیچ است.   A wise man changes his mind, a fool never will. عاقل نظرش عوض,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه مهدی احمدی (20)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسیبا ترجمه ی مهدی احمدیبخش 20: Every groom is a king at home. مرد میرآخور درون خانه ی خود شاهی است.   You are a man among the geese when the gander is away. تو بین غازهای ماده مردی اگر غاز نری حاضر نباشد.   Woman is the woe of man. زن مایه ی اندوه مرد است. (لاتین)   All lay load on the willing horse. بارها را همگان بار همان اسب کنند که خودش از دل و جان مشتاق بارکشی است.   He laughs best that laughs last. هرکه در پایان بخندد خوب می خندد.   God comes with leaden feet, but strikes with iron hands. خدا با پای سربی آید؛ اما چو آمد، مشت هایش آهنین است.   Do not throw the baby out with the bathwater. بچه را با آب حمامش نریزی دور.    Call no man happy till h,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (بخش 19)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسیبا ترجمه ی مهدی احمدیبخش 19:  No longer pipe, no longer dance. نی لبک وقتی نباشد، رقص نیست.  As they brew, so let them drink. هرطور که یک آبجو را می سازند بگذار همان طور هم آن را بخورند.   Creditors have better memories than debtors. حافظه ی طلبکار بهتره تا بدهکار.  Sue a beggar and get a louse. از گدایی تو شکایت کن یک شپش گیر تو می آید.   Denying a fault doubles it. انکار اشتباه خطایی مضاعف است.    All is well that ends well. هرچه آخرش خوب است پس سراسرش خوب است.    Idle brains are the devil’s workshop. مغزهای بیکاران کارگاه شیطان است.  He that sings on Friday will weep on Sunday. هرکسی جمعه بخواند آواز روز یکشنبه فغان خواهد کرد.   ,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (بخش 18):

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسیبا ترجمه ی مهدی احمدیبخش 18:    Do not cut off your nose to spite your face. از لج صورتتان بینی خود را نبرید. (لاتین)    You think all is lost that goes beside your own mouth. تو خیال می نمایی که هرآنچه از کنارِ دهن تو رد شد و رفت به کل به باد رفته.   One beggar is enough at a door. پشت یک در یک گدا هم کافی است.   Better a bare foot than no foot at all. بهتره که برهنه پا باشی تا که کلاً بدون پا باشی.    A wooden leg is better than no leg. پای چوبین بهتر از بی پایی است.    He that has no children knows not what is love. اون کسی که نداره فرزندی معنی عشق رو نمی دونه.   I know no more than the Pope of Rome about it. من از موضوع آن قدری خبر دارم که پاپ رم خ,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه مهدی احمدی (بخش 15)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسیبا ترجمه ی مهدی احمدی بخش 15:  Blushing is virtue’s colour. رنگ سرخ گونه ها رنگ پاکدامنی است.   A grunting horse and a groaning wife seldom fail their master. یک اسب خرخرو و یک عیال غرغرو اغلب به ریش صاحب بیچاره ی خود بسته می مانند.   Better leave than lack. از آن جا که خیری برایت ندارد برو.     Danger an delight grow on one stock. میوه ی لذت و خطر روی شاخه ی یک درخت می رویند.   Che sarà, sarà. – What will be, will be. می شود آنچه قرار است شود. (ایتالیایی)   There is great force hidden in a sweet command. توی فرمانی که نرم و با محبت می دهند زور و اجبار عظیم و سهمگینی خفته است.   No folly to being in love. حماقتی به پای عاشقی نمی رسد. ,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (بخش 14)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی بخش 14:   No fool like an old fool. هیچ خرفتی نرسد به پای یک پیر خرفت.   To promise and give nothing is comfort to a fool. وعده های سر خرمن دادن مایه ی دلخوشی بی عقل است.   Do as the lasses do, say No but take it. چون دختران همیشه بگو نه، ولی بگیر.   Better kiss a knave than be troubled with him. هرکسی بی شرف است و ناتو به که بوسی بکنی او را تو بلکه دشمن نشود او با تو.   If all men say that thou art an ass, then bray. اگر همه به تو گفتند خر، بگو عرعر.   Faults that are rich are fair. عیب های ثروتمند حسن های وی هستند.   One tongue is enough for a woman.       زنی را زبانی کفایت کند.   He who swells in prosperity will shrink in adversity. مردی که در سعادت خود,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (بخش 12)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی بخش 12:   Make not mickle of little. ریزه میزه را الکی گنده منده اش نکنید.   Welcome death, quoth the rat, when the trap fell. موش صحرایی وقتی تله رویش افتاد گفت: ای مرگ، خوشا آمدنت!   At every dog’s bark seem no to awake. نباید با صدای واق واق هر سگی بیدار شد.   There are only two good women in the world; one of them is dead, and the other is not to be found. تنها دو زن خوب در این دنیا هست مرده ست یکی شان، دگری نیز که پیداشدنی نیست. (آلمانی)   He is a fool that forgets himself. کسی که به یاد خودش نیست یک احمق است.   The way to have a widow is getting to her bed. راه تسخیر یک زن بیوه راهیابی به رختخواب وی است.   Caesar’s wife must be above suspicion. زن قی,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی (بخش 11)

  • گلچین ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه ی مهدی احمدی بخش 11:   Every man is the architect of his own fortune. مرد معمار سرنوشت خود است. (لاتین)   He that hath an ill name is half hanged. چو اسم مرد بد دررفته باشد وی اندر نیمه های راه دار است.   A rolling eye, a roving heart. حاصل چشم چرانی دل سرگردان است.   When poverty comes in at the door, love flies out at the window. فقر از در تا که وارد می شود عاشقی از پنجره درمی رود.   Every man to his own taste. هرکسی یک سلیقه ای دارد.   Too many cooks spoil the broth. آشپزها هر زمان خیلی شوند سوپ خود را می کشند ازدم به گند.   Every one is son of his works. هرکسی فرزند اعمال خود است.   If you make a jest, you must take a jest. وقتی متلک بار یکی کردی او هم متلک با,گلچین ضرب المثل های ایرانی,گلچین ضرب المثل,گلچین ضرب المثل ایرانی,گلچین ضرب المثل فارسی,کتاب گلچین ضرب المثل های بختیاری,گلچینی از ضرب المثل های جهان,گلچینی از ضرب المثل های ایرانی ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها